Alis vs. Aliens Romanının Türkçe Çevirisinden Göç Sonrası Hafızanın Otoetnografik Yaklaşımla İncelenmesi
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17795238Anahtar Kelimeler:
otoetnografi, göçmen edebiyatı, göç sonrası hafıza, kimlik ve çeviri, üçüncü alanÖzet
Bu çalışmada, Almancadan Türkçeye çevrilen Alis vs. Aliens adlı bilimkurgu-parodi romanı üzerinden otoetnografik yaklaşımla göç sonrası hafızanın inşası incelenmektedir. Otoetnografik yaklaşım, sürece dâhil olan araştırmacının bir eyleyen olarak konumunu sorunsallaştırmaktadır. Alis vs. Aliens romanının çevirmeni olarak, metnin yazarıyla olan kişisel bağım ve metnin kültürel arka planıyla ilgili deneyimim, bu çeviriyi otoetnografik bir çerçevede ele almama, dolayısıyla onu sıradan bir çeviri sürecinin ötesine taşımama zemin hazırladı. Bu bağlamda, çeviri süreci, yalnızca Almancadan Türkçeye kelime ya da anlam aktarımının ötesinde, çevirmenin kendi kültürünü, geçmişe dair anılarını ve kültürel aidiyet duygusunu da yeniden gözden geçirdiği ve bu unsurları çeviriyle birlikte yeniden şekillendirdiği bir alan olarak değerlendirilmiştir. İkinci kuşak göçmen bir ailenin ferdi olarak metnin hem yazınsal hem de kültürel katmanlarıyla kurduğum kişisel ilişki, çeviriyi belirleyen temel dinamiklerden biri haline gelmiştir. Makale, çeviri faaliyetinin kişisel ve toplumsal kimliklerle ilişkisini ortaya koymayı ve çeviri çalışmalarında otoetnografik yaklaşımın kuramsal ve uygulamalı olanaklarını tartışmayı hedeflemektedir. Ayrıca, göçmen edebiyatı çevirilerinde kültürel aktarımın çok katmanlı yapısını görünür kılarak, çevirinin sadece dilsel değil, aynı zamanda toplumsal ve kişisel boyutlarını da incelemeyi amaçlamaktadır.
Referanslar
Akgün, A.(2015). Edebiyatımızda göç ve göçmen edebiyatları üzerine bir değerlendirme. Göç Dergisi, 2(1), 69 – 84. DOI: 10.33182/gd.v2i1.538
Asutay, H. (2024).Türk – Alman Göçmen Edebiyatı Yazarlar Sözlüğü. Gurbetin Edebiyatı. (1.Baskı) Paradigma Akademi
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook On Translation. London and New York: Routledge
Bektaş Ata, L. (2016). Bir Güvenlikli Site Hikâyesi: Gündelik Hayatın Dönüşümüne Otoetnografik Yaklaşım. Fe Dergi 8(2), 46-61. DOI: 10.1501/Fe0001_0000000164
Bhabha, H. K. (1994). Kültürel Konumlanış. (1 Baskı). İnsan yayınları.
Ellis, C. (2016). Handbook of Autoethnography. Jones, Adams, Ellis (Editör), Carrying the Torch for Autoethnography (s.9-12). Routledge
Kesik, L. (2015). Alis vs. Aliens. CreateSpace Independent Publishing Platform
Kesik, L. (2020). Alis vs. Aliens. Independently published.
Mengüç, D. (2021, Kasım 14). En büyük 8-0, başka büyük yok! Independent Türkçe. https://www.indyturk.com/node/435526/spor/en-b%C3%BCy%C3%BCk-8-0-ba%C5%9Fka-b%C3%BCy%C3%BCk-yok
Muzaferović, I. (2013). Emotionales Übersetzen Die Rolle von Emotionen im Übersetzungsprozess. Master of Arts (MA). der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz.
Sievers, W. (2024). Postmigrantische Literaturgeschichte. Von der Ausgrenzung bis zum Kampf um gesellschaftliche Veränderung. Transcript Verlag. https://doi.org/10.14361/9783839472439
Venuti, L. (1993). Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. Textual Practice 7 (2), 208-23. https://doi.org/10.1080/09502369308582166
Zengin, E. (2010).Türk- Alman Edebiyatına Tarihsel Bir Bakış ve Bu Edebiyata İlişkin Kavramlar. Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Bahar (12), 329-349
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2025 International Journal of Social and Humanities Sciences Research (JSHSR)

Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
